sábado, 31 de julho de 2021
Os relógios TAG Heuer no Relógios & Canetas online
sexta-feira, 30 de julho de 2021
Os relógios Speake-Marin no Relógios & Canetas online
quinta-feira, 29 de julho de 2021
Pedro Tamen (1934 - 2021) - ouvi pelo tabique o toque do relógio
Cheguei ao fim. Andei de pé descalço
sobre os calhaus do rio, senti
a água fria, as vozes de outro
lado. Ergui-me na cisterna, ouvi
pelo tabique o toque do relógio
e desci noutra casa, ao longe,
a escada estreita. Mas sempre
em tudo isso sentei-me na cadeira.
Deslustrei a fama que me deram,
Soluçei os soluços que passei
com risos importunos. Abri mão
dos trunfos que os anos me dariam
se os olhos pudessem reabrir-se.
As músicas tocaram, mas falei
de arremedos sortidos, da beleza
da mão com sardas brunas, e vazia.
Matei-me esfarelado, e hesitei
entre a folha da agenda e a falha
geológica. Puxei cordas diversas
e alterei assim o rumo dos teus olhos
com a vela que os vela. Sou ainda
o feto minutado que o planeta quis
no país, no país, no campo e na cidade,
entre dentes e datas, azar de bruxaria.
Vário, variei. Pra trás e pra diante
tropecei, empecilho, no teu entendimento.
Vim dos poentes tensos, rapidíssimos,
sobre a terra crestada de moléstia,
vazio de uniforme e de uma carta a chegar.
Engrossei a gravata, fiz sorriso
da careta que a alma me ditou,
pontuei o discurso. __ Vindimei.
Andei de flor em flor nos intervalos
de cantar muito a sério que sem asas
é na cadeira que tenho de sentar
o cu dorido de toda a eternidade:
e a mão, a mesma, a mão direita
mas sinistra, passa do corrimão
para a caneta, a preta, não descreve,
e escreve. Páro de percorrer.
Discorro.__ Mais: decorro, e sem saber
de que novelo saio.
Por sobre o ombro (dói!) lobrigo
tantas confusas coisas, falo delas.
Colo então à própria vista a escrita,
o peso, o contrapeso, a palavra que digo.
Sufoco o medo a medo, e olho a esteira
remudo e quedo, sentado na cadeira.
Pedro Tamen, in “Memória Indescritível”, Editora Gótica, Lisboa, 2000
Os relógios Seiko no Relógios & Canetas online
Meditações - um ponteiro de segundos parece um ponteiro de eternidades!
quarta-feira, 28 de julho de 2021
Os relógios RJ no Relógios & Canetas online
Meditações - Down the foggy ruins of time
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
I’m not sleepy and there is no place I’m going to
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I’ll come followin’ you
Though I know that evenin’s empire has returned into sand
Vanished from my hand
Left me blindly here to stand but still not sleeping
My weariness amazes me, I’m branded on my feet
I have no one to meet
And the ancient empty street’s too dead for dreaming
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
I’m not sleepy and there is no place I’m going to
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I’ll come followin’ you
Take me on a trip upon your magic swirlin’ ship
My senses have been stripped, my hands can’t feel to grip
My toes too numb to step
Wait only for my boot heels to be wanderin’
I’m ready to go anywhere, I’m ready for to fade
Into my own parade, cast your dancing spell my way
I promise to go under it
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
I’m not sleepy and there is no place I’m going to
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I’ll come followin’ you
Though you might hear laughin’, spinnin’, swingin’ madly
across the sun
It’s not aimed at anyone, it’s just escapin’ on the run
And but for the sky there are no fences facin’
And if you hear vague traces of skippin’ reels of rhyme
To your tambourine in time, it’s just a ragged clown behind
I wouldn’t pay it any mind
It’s just a shadow you’re seein’ that he’s chasing
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
I’m not sleepy and there is no place I’m going to
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I’ll come followin’ you
Then take me disappearin’ through the smoke rings of my mind
Down the foggy ruins of time, far past the frozen leaves
The haunted, frightened trees, out to the windy beach
Far from the twisted reach of crazy sorrow
Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving
free
Silhouetted by the sea, circled by the circus sands
With all memory and fate driven deep beneath the waves
Let me forget about today until tomorrow
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
I’m not sleepy and there is no place I’m going to
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I’ll come followin’ you
terça-feira, 27 de julho de 2021
Os relógios Roger Dubuis no Relógios & Canetas online
Meditações - Abraçou-me como se abraça o tempo
Quando veio
Mostrou-me as mãos vazias
As mãos como os meus dias
Tão leves e banais
E pediu-me
Que lhe levasse o medo
Eu disse-lhe um segredo
Não partas nunca mais
E dançou
Rodou no chão molhado
Num beijo apertado
De barco contra o cais
E uma asa voa
A cada beijo teu
Esta noite
Sou dono do céu
E eu não sei quem te perdeu
Abraçou-me
Como se abraça o tempo
A vida num momento
Em gestos nunca iguais
E parou
Cantou contra o meu peito
Num beijo imperfeito
Roubado nos umbrais
E partiu
Sem me dizer o nome
Levando-me o perfume
De tantas noites mais
E uma asa voa
A cada beijo teu
Esta noite
Sou dono do céu
E eu não sei quem te perdeu
E uma asa voa
A cada beijo teu
Esta noite
Sou dono do céu
E eu não sei quem te perdeu
Eu não sei quem te perdeu
segunda-feira, 26 de julho de 2021
Os relógios Richard Mille no Relógios & Canetas online
Meditações - tempo e entropia
When we speak of “time”, we are in fact referring to entropy: the tendency of all systems to progress from order to disorder (waves break but do not unbreak; we grow older, not younger). Entropy was lower in the “past” and will be greater in the “future”.
domingo, 25 de julho de 2021
Os relógios Rebellion no Relógios & Canetas online
Meditações - o tempo varia com a velocidade
We now have clocks that clearly measure the different speed at which time goes in different places. As soon as interplanetary travel develops, it will be obvious that we can age at different speeds. The astronaut can go for a trip and come back and find her children older than her.
sábado, 24 de julho de 2021
Os relógios Piaget no Relógios & Canetas online
Meditações - o tempo não é físico, é cerebral
The sense of time flowing has nothing to do with physics and everything to do with our brain. The past and future, for instance, are purely human constructs; at the microscopic level they are indistinguishable. Time passes at different rates depending on place (moving faster in the mountains and slower at sea level) and motion (a runner ages less quickly than a walker).
Carlo Rovelli, in Seven Brief Lessons on Physics
sexta-feira, 23 de julho de 2021
Os relógios Patek Philippe no Relógios & Canetas online
Meditações - não compreender o tempo
We live in time – it holds us and moulds us – but I’ve never felt I understood it very well.
JulianBarnes, in The Sense of an Ending
quinta-feira, 22 de julho de 2021
Os relógios Parmigiani Fleurier no Relógios & Canetas online
Meditações - Les aiguilles de l’horloge du quartier juif vont à rebours
À la fin tu es las de ce monde ancien
Bergère ô tour Eiffel le troupeau des ponts bêle ce matin
Tu en as assez de vivre dans l’antiquité grecque et romaine
Ici même les automobiles ont l’air d’être anciennes
La religion seule est restée toute neuve la religion
Est restée simple comme les hangars de Port-Aviation
Seul en Europe tu n’es pas antique ô Christianisme
L’Européen le plus moderne c’est vous Pape Pie X
Et toi que les fenêtres observent la honte te retient
D’entrer dans une église et de t’y confesser ce matin
Tu lis les prospectus les catalogues les affiches qui
chantent tout haut
[ 8 ]
Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a les
journaux
Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d’aventures policières
Portraits des grands hommes et mille titres divers
J’ai vu ce matin une jolie rue dont j’ai oublié le nom
Neuve et propre du soleil elle était le clairon
Les directeurs les ouvriers et les belles
sténo-dactylographes
Du lundi matin au samedi soir quatre fois par jour y passent
Le matin par trois fois la sirène y gémit
Une cloche rageuse y aboie vers midi
Les inscriptions des enseignes et des murailles
Les plaques les avis à la façon des perroquets criaillent
J’aime la grâce de cette rue industrielle
Située à Paris entre la rue Aumont-Thiéville et l’avenue des
Ternes
Voilà la jeune rue et tu n’es encore qu’un petit enfant
Ta mère ne t’habille que de bleu et de blanc
Tu es très pieux et avec le plus ancien de tes camarades
René Dalize
Vous n’aimez rien tant que les pompes de l’Église
Il est neuf heures le gaz est baissé tout bleu vous sortez
du dortoir en cachette
[ 9 ]
Vous priez toute la nuit dans la chapelle du collège
Tandis qu’éternelle et adorable profondeur améthyste
Tourne à jamais la flamboyante gloire du Christ
C’est le beau lys que tous nous cultivons
C’est la torche aux cheveux roux que n’éteint pas le vent
C’est le fils pâle et vermeil de la douloureuse mère
C’est l’arbre toujours touffu de toutes les prières
C’est la double potence de l’honneur et de l’éternité
C’est l’étoile à six branches
C’est Dieu qui meurt le vendredi et ressuscite le dimanche
C’est le Christ qui monte au ciel mieux que les aviateurs
Il détient le record du monde pour la hauteur
Pupille Christ de l’œil
Vingtième pupille des siècle il sait y faire
Et changé en oiseau ce siècle comme Jésus monte dans l’air
Les diables dans les abîmes lèvent la tête pour le regarder
Ils disent qu’il imite Simon Mage en Judée
Ils crient s’il sait voler qu’on l’appelle voleur
Les anges voltigent autour du joli voltigeur
Icare Enoch Elie Apollonius de Thyane
Flottent autour du premier aéroplane
Ils s’écartent parfois pour laisser passer ceux que
[ 10 ]
transporte la Sainte-Eucharistie
Ces prêtre qui montent éternellement élevant l’hostie
L’avion se pose enfin sans refermer les ailes
Le ciel s’emplit alors de millions d’hirondelles
A tire-d’aile viennent les corbeaux les faucons les hiboux
D’Afrique arrivent les ibis les flamants les marabouts
L’oiseau Roc célébré par les conteurs et les poètes
Plane tenant dans les serres le crâne d’Adam la première
tête
L’aigle fond de l’horizon en poussant un grand cri
Et d’Amérique vient le petit colibri
De Chine sont venus les pihis longs et souples
Qui n’ont qu’une seule aile et qui volent par couple
Puis voici la colombe esprit immaculé
Qu’escortent l’oiseau-lyre et le paon ocellé
Le phénix ce bûcher qui soi-même s’engendre
Un instant voile tout de son ardente cendre
Les sirènes laissant les périlleux détroits
Arrivent en chantant bellement toutes trois
Et tous aigle phénix et pihis de la Chine
Fraternisent avec la volante machine
Maintenant tu marches dans Paris tout seul parmi la foule
[ 11 ]
Des troupeaux d’autobus mugissants près de toi roulent
L’angoisse de l’amour te serre le gosier
Comme si tu ne devais jamais plus être aimé
Si tu vivais dans l’ancien temps tu entrerais dans un
monastère
Vous avez honte quand vous vous surprenez à dire une prière
Tu te moques de toi et comme le feu de l’Enfer ton rire
pétille
Les étincelles de ton rire dorent le fond de ta vie
C’est un tableau pendu dans un sombre musée
Et quelquefois tu vas le regarder de près
Aujourd’hui tu marches dans Paris les femmes sont
ensanglantées
C’était et je voudrais ne pas m’en souvenir c’était au
déclin de la beauté
Entourée de flammes ferventes Notre-Dame m’a regardé à
Chartres
Le sang de votre Sacré Cœur m’a inondé à Montmartre
Je suis malade d’ouïr les paroles bienheureuses
L’amour dont je souffre est une maladie honteuse
Et l’image qui te possède te fait survivre dans l’insomnie
et dans l’angoisse
[ 12 ]
C’est toujours près de toi cette image qui passe
Maintenant tu es au bord de la Méditerranée
Sous les citronniers qui sont en fleur toute l’année
Avec tes amis tu te promènes en barque
L’un est Nissard il y a un Mentonasque et deux Turbiasques
Nous regardons avec effroi les poulpes des profondeurs
Et parmi les algues nagent les poissons images du Sauveur
Tu es dans le jardin d’une auberge aux environs de Prague
Tu te sens tout heureux une rose est sur la table
Et tu observes au lieux d’écrire ton conte en prose
La cétoine qui dort dans le cœur de la rose
Épouvanté tu te vois dessiné dans les agates de Saint-Vit
Tu étais triste à mourir le jour où tu t’y vis
Tu ressembles au Lazare affolé par le jour
Les aiguilles de l’horloge du quartier juif vont à rebours
Et tu recules aussi dans ta vie lentement
En montant au Hradchin et le soir en écoutant
Dans les tavernes chanter des chansons tchèques
[ 13 ]
Te voici à Marseille au milieu des Pastèques
Te voici à Coblence à l’hôtel du Géant
Te voici à Rome assis sous un néflier du Japon
Te voici à Amsterdam avec une jeune fille que tu trouves
belle et qui est laide
Elle doit se marier avec un étudiant de Leyde
On y loue des chambres en latin Cubicula locanda
Je m’en souviens j’y ai passé trois jours et autant à Gouda
Tu es à Paris chez le juge d’instruction
Comme un criminel on te met en état d’arrestation
Tu as fait de douloureux et de joyeux voyages
Avant de t’apercevoir du mensonge et de l’âge
Tu as souffert de l’amour à vingt et à trente ans
J’ai vécu comme un fou et j’ai perdu mon temps
Tu n’oses plus regarder tes mains et à tous moments je
voudrais sangloter
Sur toi sur celle que j’aime sur tout ce qui t’a épouvanté
Tu regardes les yeux pleins de larmes ces pauvres émigrants
[ 14 ]
Ils croient en Dieu ils prient les femmes allaitent des
enfants
Ils emplissent de leur odeur le hall de la gare Saint-Lazare
Ils ont foi dans leur étoile comme les rois-mages
Ils espèrent gagner de l’argent dans l’Argentine
Et revenir dans leur pays après avoir fait fortune
Une famille transporte un édredon rouge comme vous
transportez votre cœur
Cet édredon et nos rêves sont aussi irréels
Quelques-uns de ces émigrants restent ici et se logent
Rue des Rosiers ou rue des Écouffes dans des bouges
Je les ai vus souvent le soir ils prennent l’air dans la rue
Et se déplacent rarement comme les pièces aux échecs
Il y a surtout des Juifs leurs femmes portent perruque
Elles restent assises exsangues au fond des boutiques
Tu es debout devant le zinc d’un bar crapuleux
Tu prends un café à deux sous parmi les malheureux
Tu es la nuit dans un grand restaurant
Ces femmes ne sont pas méchantes elles ont des soucis
cependant
Toutes même la plus laide a fait souffrir son amant
Elle est la fille d’un sergent de ville de Jersey
Ses mains que je n’avais pas vues sont dures et gercées
[ 15 ]
J’ai une pitié immense pour les coutures de son ventre
J’humilie maintenant à une pauvre fille au rire horrible ma
bouche
Tu es seul le matin va venir
Les laitiers font tinter leurs bidons dans les rues
La nuit s’éloigne ainsi qu’une belle Métive
C’est Ferdine la fausse ou Léa l’attentive
Et tu bois cet alcool brûlant comme ta vie
Ta vie que tu bois comme une eau-de-vie
Tu marches vers Auteuil tu veux aller chez toi à pied
Dormir parmi tes fétiches d’Océanie et de Guinée
Ils sont des Christ d’une autre forme et d’une autre
croyance
Ce sont les Christ inférieurs des obscures espérances
Adieu Adieu
Soleil cou coupé
Guillaume Apollinaire, Alcools, 1913
quarta-feira, 21 de julho de 2021
Os relógios Omega no Relógios & Canetas online
Caneta Montblanc Writers Edition Sir Arthur Conan Doyle
Em parceria com a Conan Doyle Estate Limited, composta pela família de Sir Arthur Conan Doyle. Com a Writers Edition (Edição Escritores), a Montblanc homenageia a criatividade e a influência cultural de algumas das maiores figuras literárias do mundo. Entre esses grandes escritores está o escocês Sir Arthur Conan Doyle (1859-1930), mais conhecido pelas 60 histórias que escreveu sobre Sherlock Holmes, o consultor e detective amador que ele tirou da sua imaginação.
Embora Doyle se tenha formado em medicina e exercido como médico, a sua paixão por contar histórias produziu uma obra que inclui cerca de 200 romances, contos, poemas, livros históricos, bem como panfletos. O seu espírito de aventura e exploração levou-o a lugares distantes, incluindo o Ártico e África, onde se voluntariou como médico durante a Guerra dos Bóeres, escrevendo uma crónica que lamentava as deficiências das forças britânicas e lhe rendeu o título de cavaleiro do Rei Edward VII pelos serviços prestado à Coroa. Mais tarde, Doyle voltou o seu foco para o espiritismo, tornando-se um dos mais fervorosos apoiantes o movimento.
A nova coleção Montblanc Writers Edition Sir Arthur Conan Doyle é inspirada nos muitos contos do Detetive Sherlock Holmes e na vida extraordinária do seu criador, com detalhes de design que contam as histórias que cativaram leitores ao longo de gerações. Conhecido como um dos instrumentos essenciais para qualquer detetive na solução de um crime ou mistério, o clipe de cada uma das edições tem o formato de uma lupa em homenagem ao grande Sherlock Holmes. A imagem do autor encontra-se gravada em todos os aparos de cada uma das quatro edições que integram a colecção, acompanhada por um elemento especial da história do tema da respectiva edição.
Montblanc Writers Edition Sir Arthur Conan Doyle Edição Escritores
Produzidos em resina preciosa com pormenores revestidos a ruténio, a tampa e o corpo da Writers Edition Sir Arthur Conan Doyle são decorados com um padrão baseado num tartan original de Sherlock Holmes, bem como com trechos de um antigo mapa de ruas da Londresvitoriana, com destaque para a “Upper Wimpole Street”, onde Doyle tinha o seu consultório médico, e “Baker Street”, a residência de Sherlock Holmes. O tom cinza escuro da resina evoca as ruas escuras e enevoadas de Londres, frequentemente descritas nos mistérios de Sherlock Holmes.
Writers Edition Sir Arthur Conan Doyle Edição Limitada 1902
Uma homenagem às histórias de Sherlock Holmes em laca castanha escura que lembra ocachimbo do detetive. O número de edição limitada de 1.902 canetas de tinta permanente e de 1.902 Rollerballs da Writers Edition Sir Arthur Conan Doyle Edição Limitada 1902 é uma referência à primeira data de publicação do The Hound of Baskervilles (O Cão dos Baskervilles), um dos mais famosos romances de Sherlock Holmes. 1902 foi também o ano em que Doyle foi nomeado cavaleiro pelo rei.
Writers Edition Sir Arthur Conan Doyle Edição Limitada 97
O número de edição limitada da Writers Edition Sir Arthur Conan Doyle Edição Limitada 97 é uma referência a 1897, o ano em que a Casa "Undershaw" de Sir Arthur Conan Doyle em Surrey foi concluída. Foi nesta casa de família que o escritor escreveu muitas das suas obras mais importantes, incluindo The Hound of Baskervilles. A edição apresenta uma camada esqueletizada em ouro branco maciço Au 750 com diferentes zonas em laca translúcida inspiradas nos vitrais em Undershaw.
Writers Edition Sir Arthur Conan Doyle Edição Limitada 8
Doyle experimentou o espírito da exploração cedo na vida quando, com apenas 20 anos, lhe foi oferecido o posto de cirurgião de um navio baleeiro que zarpava para o Círculo Polar Ártico. A tampa e o corpo da Writers Edition Sir Arthur Conan Doyle Edição Limitada 8 são adornados com icebergs tridimensionais em ouro branco maciço Au 750, cercados por laca azul translúcida que lembra as águas geladas do Ártico.
Para completar a homenagem ao grande Sir Arthur Conan Doyle, a Montblanc apresenta uma seleção de acessórios de escrita a condizer. Um elegante caderno feito de veludo tecido com um mapa das ruas de Londres e a assinatura de Sir Arthur Conan Doyle. Uma tinta de cor vermelha a condizer num frasco de vidro é inspirada no primeiro romance de Sherlock Holmes, A Study in Scarlet. Um singular estojo para canetas em pele gravado com um mapa das ruas de Londres e um padrão tartan completa a oferta.
Meditações - Laissons la vieille horloge, Au palais du vieux doge, Lui compter de ses nuits Les longs ennuis.
Venise
Dans Venise la rouge,
Pas un bateau qui bouge,
Pas un pêcheur dans l’eau,
Pas un falot.
Seul, assis à la grève,
Le grand lion soulève,
Sur l’horizon serein,
Son pied d’airain.
Autour de lui, par groupes,
Navires et chaloupes,
Pareils à des hérons
Couchés en ronds,
Dorment sur l’eau qui fume,
Et croisent dans la brume,
En légers tourbillons,
Leurs pavillons.
La lune qui s’efface
Couvre son front qui passe
D’un nuage étoilé
Demi-voilé.
Ainsi, la dame abbesse
De Sainte-Croix rabaisse
Sa cape aux larges plis
Sur son surplis.
Et les palais antiques,
Et les graves portiques,
Et les blancs escaliers
Des chevaliers,
Et les ponts, et les rues,
Et les mornes statues,
Et le golfe mouvant
Qui tremble au vent,
Tout se tait, fors les gardes
Aux longues hallebardes,
Qui veillent aux créneaux
Des arsenaux.
Ah ! maintenant plus d’une
Attend, au clair de lune,
Quelque jeune muguet,
L’oreille au guet.
Pour le bal qu’on prépare,
Plus d’une qui se pare,
Met devant son miroir
Le masque noir.
Sur sa couche embaumée,
La Vanina pâmée
Presse encor son amant,
En s’endormant ;
Et Narcissa, la folle,
Au fond de sa gondole,
S’oublie en un festin
Jusqu’au matin.
Et qui, dans l’Italie,
N’a son grain de folie ?
Qui ne garde aux amours
Ses plus beaux jours ?
Laissons la vieille horloge,
Au palais du vieux doge,
Lui compter de ses nuits
Les longs ennuis.
Comptons plutôt, ma belle,
Sur ta bouche rebelle
Tant de baisers donnés…
Ou pardonnés.
Comptons plutôt tes charmes,
Comptons les douces larmes,
Qu’à nos yeux a coûté
La volupté !
terça-feira, 20 de julho de 2021
Coisas do Ephemera: Quando o tostão era de ouro, o vintém de prata e Herculano jazia em vez de domir...
Evocam-se anúncios que terão feito rir os nossos bisavós. Recordam-se tempos em que o tostão era de ouro e o vintém de prata. E relatam-se as últimas horas de Alexandre Herculano, falecido no ano anterior.
O Núcleo do Tempo do Arquivo Ephemera tem centenas de anuários, nomeadamnte um exemplar para 1878 do Novo Almanach de Lembranças Luso-Brasileiro, É aliás o seu responsável desde a edição de 1862, António Xavier Rodrigues Cordeiro (https://pt.wikipedia.org/wiki/Rodrigues_Cordeiro) quem assina as duas páginas sobre Herculano.
E faz citação do epitáfio que o político, historiador e escritor escolheu para a sua sepultura: "Aqui jaz um homem que conquistou para a grande mestra do futuro, para a história, algumas importantes verdades".
Só que... o "jaz" está errado. A palavra correcta é "dorme", como surge no mausoléu de Herculano que se encontra nos Jerónimos, um projecto da autoria do casapiano Eduardo Augusto da Silva. O desenho original previa-o rodeado de colunatas e tecto, mas não houve dinheiro para tal... Como mostramos, em ilustração de O Ocidente, de 21 de Agosto de 1888.
Inscrição no túmulo de Alexandre Herculano, nos Jerónimos. Em vez de "jaz", "dorme"